LEONARDA
de Guillaume Kozakiewiez
Voilà un film qui commence bien. La voix du réalisateur nous prévient
: « la réalité finira toujours par s’imposer, mais elle
n’effacera rien.»
Et pourtant, la réalité s’abat sur nous en nous proposant
de suivre un dialogue étonnant entre une vieille paysanne de Biélorussie
et l’homme à la caméra dans une langue inconnue de lui et
de la plupart des spectateurs.
La merveille du film est d’ériger d’emblée une barrière
linguistique que, comme le réalisateur, nous apprenons à surmonter
peu à peu. Absent au début du film, le sous-titrage volontairement
lacunaire nous force à vivre cette expérience exigeante qu’est
l’apprentissage de l’altérité, l’étrange
langue de l’autre.
Parti à la recherche de ce qui reste de la famille de son grand-père
arrivé en France dans les années 30, et muni comme tout viatique
de quelques photocopies de documents établis par les services de l’immigration
française de l’époque, le jeune Guillaume affronte hardiment
la malice et les silences d’une vieille parente éloignée,
Leonarda. La relation qui s’établit entre eux est une sorte d’hommage
involontaire à Joseph Mankiewicz et son cinéma de la duperie et
des faux-semblants, parfois cruels.
Le jeune homme de bois tendre essaie d’amadouer une vieille femme racornie
par les épreuves de la vie, paysanne qui sait depuis toujours que son destin
est de subir dans un pays bouleversé par les revirements de l’histoire,
où supporter un régime fort peu démocratique apparaît
comme un moindre mal. Son village kolkhozien a traversé entre autres la
collectivisation stalinienne et les affrontements de la deuxième guerre
mondiale.
Un commissaire politique, Watzek fils de Leonarda, est à la manoeuvre et
contrôle les paroles de ceux qui se laissent filmer, veillant à ce
que rien ne puisse susciter le courroux d’en haut.
Filmé avec une qualité de cadre absolument étonnante, Léonarda
(le film) est un travail stimulant sur le statut de la langue. On y entend un dialecte
local et le russe que manie Leonarda, la langue de bois de la radio et de la télévision
d’Etat, l’anglais occasionnel qui relie les jeunes européens
et les balbutiements et inventions linguistiques de l’auteur, lancés
au fil du sens et des situations.
Le couple que forment Leonarda et le réalisateur, hautement improbable
et jouissif pour le spectateur se transforme au gré des voyages successifs
vers la Bielorussie. « Je comprends mieux la langue,» finit par dire
Guillaume Kosakiewiez, « mais je ne me suis jamais senti plus étranger.
»
Rien ne s’efface cependant de l’humanité de cette relation,
la réalité ne recouvre pas tout.
Hervé Nisic
Sélection Incertains Regards, Etats généraux de Lussas 2007
Revue IMAGES documentaires n° 63
Vente en librairies, Abonnements :
Dif’Pop’,
21 ter rue Voltaire, 75011 Paris
Tél. : 01 40 24 21 31
Email : difpop@globenet.org
site de la revue : www.imagesdocumentaires.fr